Sommaire
- 1 À chaque jour suffit sa peine – Expression, définition et usage
- 2 Qui a dit « À chaque jour suffit sa peine » ? (spoiler : c’est pas ta grand-mère)
- 3 Origine et parcours d’une phrase qui en a vu d’autres
- 4 La philosophie derrière la phrase : zen, mais pas idiot
- 5 Synonymes modernes et détournements rigolos
- 6 « À chaque jour suffit sa peine » in English, please!
- 7 En Arabe – الترجمة والمعنى
- 8 En Latin – quand ça sonne plus sérieux que nécessaire
T’es déjà tombé sur cette phrase ? « À chaque jour suffit sa peine »… Et t’as peut-être levé les yeux au ciel en mode encore une de ces phrases qu’on sort quand on sait plus quoi dire.
Mais attends… Et si on grattait un peu ? Parce que derrière ces mots, y’a peut-être plus qu’un vieux proverbe fatigué. Y’a peut-être une sagesse simple, presque trop évidente pour être comprise du premier coup. Ou alors, c’est juste un truc qu’on dit pour se donner du courage quand la vie nous sert des patates pas cuites.
Allez, viens, on la décortique ensemble. Pas à la loupe, mais à la cool. Comme si on en parlait au comptoir d’un café, ou en pleine nuit, quand tout est calme sauf nos pensées. Et tu vas voir : cette phrase, elle a un vécu, une origine, une philosophie… et même des versions en anglais et en arabe (oui, c’est international ce truc !).

À chaque jour suffit sa peine – Expression, définition et usage
Bon, on commence par le début. C’est quoi cette phrase au juste ? Et pourquoi on l’entend chez mamie, dans les films, ou quand ton pote veut pas se prendre la tête ?
Définition simple
L’expression « À chaque jour suffit sa peine » signifie : pas la peine d’angoisser pour demain, occupe-toi déjà des galères d’aujourd’hui. En mode : t’as déjà assez de stress pour ce lundi, inutile de te rajouter les problèmes du mardi.
C’est comme si la vie nous disait : « Hé, calme. Step by step. »
Exemple de la vraie vie
Lina, 28 ans, mère solo :
« Moi cette phrase, je la répète tous les matins. Genre ce matin, ma fille a renversé son bol de céréales, j’avais une réunion à 9h, et j’ai pas retrouvé mes clés… Mais j’me suis dit : un problème à la fois. À chaque jour suffit sa peine. Résultat ? J’suis arrivée en retard quand même, mais zen. »
Qui a dit « À chaque jour suffit sa peine » ? (spoiler : c’est pas ta grand-mère)
On pourrait croire que c’est une invention d’un vieux philosophe français… mais en réalité, c’est beaucoup plus ancien que ça.
Cette phrase vient de la Bible, plus précisément de l’Évangile selon Matthieu, chapitre 6, verset 34 :
« Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. »
Donc ouais, ça remonte à loin. On parle de Jésus, là. Et même si t’es pas croyant, faut reconnaître que niveau punchline, c’était un gars solide.
Origine et parcours d’une phrase qui en a vu d’autres
Après son passage dans la Bible, cette expression a fait son petit bout de chemin à travers les siècles. On la retrouve dans la bouche des sages, des poètes, et aujourd’hui… dans les posts Insta sous une photo de coucher de soleil (véridique).
Elle a traversé les générations comme un mantra anti-panique. Et franchement, à l’heure des to-do lists longues comme le bras et des deadlines qui tombent tous les quatre matins, elle reste d’actualité.
La philosophie derrière la phrase : zen, mais pas idiot
Au fond, « À chaque jour suffit sa peine » c’est une invitation à vivre dans le présent. Pas à tout laisser tomber hein, mais à ne pas se noyer dans ce qui n’est pas encore arrivé.
Parce que souvent, on se stresse pour des trucs qui ne se passeront peut-être jamais. Tu connais ce moment où tu t’imagines déjà viré parce que t’as envoyé un mail sans pièce jointe ? Voilà. C’est exactement contre ça que cette phrase lutte.
En résumé :
- Tu vis aujourd’hui, pas demain.
- T’as déjà assez de trucs à gérer là, maintenant.
- Pas besoin de souffrir par anticipation. C’est pas rentable.
Synonymes modernes et détournements rigolos
T’as peut-être entendu ces versions-là :
- « Un jour à la fois » (la version minimaliste)
- « Demain est un autre jour » (merci Autant en emporte le vent)
- « Chaque chose en son temps » (classique)
- « On verra demain » (souvent dit avec un soupir)
Et si t’es créatif, tu peux même en inventer :
- « Le futur ? J’y penserai après le café. »
- « Chaque galère a son créneau horaire. »
« À chaque jour suffit sa peine » in English, please!
L’équivalent en anglais est :
« Sufficient unto the day is the evil thereof. »
C’est un peu pompeux, on va pas se mentir. Mais y’a aussi des versions plus modernes :
- « Take it one day at a time »
- « Don’t borrow trouble »
- « Worry about today, tomorrow can wait »
Clairement, l’idée est la même : respire, t’as déjà assez à faire là.
En Arabe – الترجمة والمعنى
En arabe classique, l’expression peut se traduire ainsi :
« دع الغد لغده، فلكل يومٍ شأنه »
(Traduction littérale : Laisse le lendemain à demain, chaque jour a ses affaires.)
Mais dans la vie de tous les jours, tu peux entendre :
« كل نهار و همّو »
(Chaque jour avec ses soucis)
C’est direct, ça sonne vrai. Et oui, les Arabes aussi ont compris que courir après demain, c’est s’épuiser pour rien.
En Latin – quand ça sonne plus sérieux que nécessaire
La version latine, souvent citée dans les textes religieux :
« Sufficit diei malitia sua. »
Pas besoin d’avoir fait option latin au lycée pour capter que… c’est juste la version biblique, mais en plus stylée pour impressionner à un dîner.